新闻资讯-歌剧话剧

《国际歌》消失的三节歌词

发布时间:2025-06-17 06:29:47  浏览量:15

《国际歌》原版有六段歌词。1906年,将《国际歌》译成俄文的俄国社会民主工党(布尔什维克)党员柯茨,只选了六段歌词中的一、二、六节。1900年12月,正在从事秘密斗争的列宁,将《国际歌》的第一、二、六节和副歌歌词刊登在《火星报》上,这一版本成了苏俄最为流行的版本。随后俄文版《国际歌》一直就只有三节歌词。

关于汉译本,史学界有一种说法,称瞿秋白在将《国际歌》译为中文时,是参照俄文版,从法文版转译而来的。早期的中共组织,是共产国际的一个分支,很大程度上受苏联影响,因此,《国际歌》也参照了俄文版的格局。瞿秋白在其译本说明中曾披露过这一事实:“法文原稿,本有6节,然各国通行歌唱的只有3节,中国译文也暂限于此。”

中国人民解放军军乐团-国际歌(合唱),军号逸事,4分钟

绿原(1922— 2009),又名刘半九。著名作家、诗人、翻译家、编辑家。

《人民文学》原副总编辑、著名文学翻译家绿原曾把法文歌词用公约数式的汉语翻译出来,其内容是:

第三节:国家在压迫/法律在欺骗/赋税把倒霉人敲榨/富人不承担任何义务/穷人的权利是句空话/仰人鼻息的苦恼受够了/平等要讲另外的法律/没有义务就没有权利/它说/同样/没有权利也没有义务/

第四节:那些矿山和铁道的大王们/骑在人头上令人心惊/除了劫掠劳动果实/他们可曾干过别的事情/众人创造的一切都落进了/这些家伙们坚固的保险箱/人们宣布归还他们的一切/只希望享有他们所应享/

第五节:大王们用梦想麻醉我们/对自己人讲和平/对暴君要作战/要在军队中间鼓动罢工/朝空中挥舞枪托/把队伍解散/如果他们/那些吃人野兽/坚持要我们去当兵/他们很快会明白我们的子弹/属于我们自己的将军/

迭句:这是最后的斗争/团结起来/到明天/英特纳雄耐尔将是全人类。

为什么这三节没有被选用呢?除了歌词全文太长,不适合群众演唱之外,是否还有其他因素呢?

绿原先生解释说,且看这三节的基本内容:第三节反对国家、法律和赋税,“当然是指资产阶级专政的国家、法律和赋税”(作者原话);第四节号召人人争取自己应得的一份,“当然是向资产阶级争取”(作者原话);第五节则号召解散军队,“当然也是指资产阶级的军队”(作者原话)。有人曾有这样的担心,这三段歌词,如果也像一、二、六节歌词那样广泛传播,是否会在“少数工人”中产生无政府主义、平均主义与和平主义思想呢?

文字上的改动

细看现行的歌词中,译者也在词句上进行了一些处理。

第一节“满腔的热血已经沸腾”的“热血”一词,在法语文本中为“理性”(La raison)。

同一节,把“一钱不值”(Nous ne sommes rien,直译为“我们什么都不是”)改成“一无所有”,绿原先生解释称,译者可能认为,“一钱不值”在汉语中属于贬义词,用在这里似乎有辱无产者的身份,不如强调他的贫穷(“一无所有”),突出无产者的阶级性和革命性。

其实,原作中的“一钱不值”指的是无产者在阶级性社会所独有的社会地位,用在此处也很贴切。

第二节“让思想冲破牢笼”的“思想”一词,在法文本中为“精神”(l’esprit) 。“精神”和“思想”虽说同属主观范畴,但还是有区别。绿原先生认为,译者把“精神”译成“思想”,除了避免宣传唯心论之嫌外,或许还有别的考虑。

救世主等意象的选取非常具有本土特色。法文中的“上帝、凯撒和演说家”到了俄文中是“上帝、沙皇、英雄”,而在中文则变成了“神仙皇帝”(有的中文译本用过“菩萨、皇帝”),最终稿中“演说家”、“英雄”的意象干脆被剔除了。

附录:国际歌六节歌词,杨起 2011年译

第一段:

起来,地球上的受难者!

起来,饥肠辘辘的苦役!

公理像岩浆一样在火山口下滚动,

最后就要爆发喷涌。

让我们把过去一扫而净,

奴隶们,起来!起来!

世界的基础将要变更;

莫说我们现 在什么都不是,

我们要做到一切都行!

第二段:

世界上没有救世主,

上帝、凯撒和演说家都不是救星,

生产者们,我们要自己拯救自己!

我们要作出拯救大家的决定!

要迫使窃贼把侵吞的东西吐出来,

要把我们的思想从囚室里拉出来,

让我们鼓旺炉火,

趁热打铁干起来!

第三段:

国家压迫,法律搞鬼,

倒霉蛋被迫上缴血汗税;

富人哪有义务可言,

穷人的权利只是空谈。

受监管没完没了,

实现平等需要制定新法规:

不承担义务就不该有权利,

没有权利就不该把义务承担!

第四段:

矿业大王和铁路大王们,

他们不可一世的嘴脸是多么丑恶,

他们除了把劳动人民洗劫一空,

还干过别的什么勾当?

劳动者所创造的,

都流进了这帮家伙的保险箱。

人民决意让他们归还财富,

这只是求个理所应当。

第五段:

给这些大王们干活,我们烟尘满面,

劳动者之间要祥和,我们只向暴君开战!

让我们规劝军队也发起罢工,

劝他们把枪托倒挂,把队伍解散!

若是这些吃人的野兽,

一定要把迫使我们牺牲当英雄,

他们很快就会看到,

我们的子弹将射向将军的前胸!

第六段:

工人们,农民们,

我们是劳动者的大党;

大地只属于在大地上劳动的人,

让有闲者滚去别的地方。

贪食我们血肉的,有多少魑魅魍魉!

有朝一日,当乌鸦和秃鹫消失时,

太阳将永放光芒!

副歌:(重复两遍)

这是最后的斗争,

只要我们集结起来,

国际工协的理想,

明天就会扩展到全人类。

标签: 歌词 国际歌 瞿秋白 绿原 无产者
sitemap