译者:纪秋山,退休教师,中国作家协会会员。
目录
一、 工 作(美)H.V.笛克(Herry van Dyke 1852-卒年不详)
二、 盲 童(英)C.西帕尔(Colley Cibber 1671--1757)
三、 今 天(英)T.卡莱利(Tomas Carlyle 1795--1881)
四、 一点点地 (无名氏)。
五、 莫犹豫R.索思韦尔(Robert Southwe1561?--1595)
六、 高 贵(美)A.卡里(Alice Cary 1820--1871)
七、 生 命(英)A.L.艾金(Anna Latitia Aikin 1743--1825)
八、 欢笑和忧伤(佚名)
九、 孩子们要具备-(佚名)
十、 正直的人
T.坡皮恩(Tomas Compion 1575--1620)
十一、 去争取 W.J.兰普顿(William J Lampton)
十二、 军旗和地毯(佚名)
十三、 树
(美)J.基尔默 (Joyce Kilmer 1886--1918)
十四、 金钱和朋友(佚名)
十五、 等 待(美)J.巴勒斯(John Burroughs 1837--1921)
十六、 你害怕风暴吗?(美)H.加尔兰(Hannibal Garland 1860--1940)
十七、 短促的生命(佚名)十三、 树(美)J.基尔默 (Joyce Kilmer 1886--1918)
十八、 睡眠是什么?(佚名)
十九、 伟大的冒险家(佚名)
二十、 催 眠 曲(英)W.伯勒克(William Black)
二十一、 爱情小调(英)S.P.西德尼(Sir Philip Sidney 1554--1586)
二十二、 劳动之歌(爱尔兰)D.马克卡西(Denis MacLasthy 1817--1882)
二十三、 发生在海上的故事 E.H.希奇(Emily H Heckey)
二十四、 今日有酒今日饮(英)J.弗莱彻(John Flecher1579--1625)
二十五、 无意义的人生(英)I.瓦茨(Isaac W atts1674--1748)
二十六、 名 誉(英)莎士比亚(William Shakespeare 1564--1616)
二十七、 解 约(英)S.T.怀亚特(1503?--1542)
二十八、 自由的心(美)W.L.格里逊(W illian Lloyd G arrison 1805--1879)
二十九、 当我上次见到您,玟瑰(英)H .A .多布森(Herry Austin Dobson 1840--1921)
三十、 任雪花快速飞旋(爱尔兰)M .柯林斯(M ortimer C ollins 1827--1876)
三十一、 把它忘掉(美)S.蒂斯代尔(Sara Teasdale 1884--1933)
三十二、到底为那般?(美)G .高尔特(Gerald Gould 1885--1936)
三十三、 生 活(佚名)
三十四、 不要恼(Don't Worry)(佚名)
三十五、 如果我们非死不可(IF WE MUST DIE)《牙买加》克劳德.麦凯(Claude Mackay 1889--1948)
三十六、我心在高地《英》罗伯特.班斯(Robert Burns 1759--1796)
三十七、箭与歌(THE ARROW AND THE SONG)《美》享利.沃兹沃斯.朗费罗
三十八、 玫瑰 《The Rose》
一、 工 作
(美)H.V.笛克(Herry van Dyke 1852-卒年不详)
在田野和森林里,在书桌和织机旁,
在喧闹的集市上,在安静的房间中,
我做我日常的工。
碰上懒散来招引,我自心底自答言:
"工作之中有幸福,工作并无灾祸藏。
世间算得我一个,自家工作干得欢。"
我的工作不伟大,说来却也不简单;
合我脾性和兴趣,表我能力弱与强。
愉快迎接劳动日,欢喜又把黄昏送。
干完一天工作后,任我休息爱和玩。
二、 盲 童
(英)C.西帕尔(Colley Cibber 1671--1757)
啊,告诉我光明是件什么东西,
这东西我可是永远无法享受;
啊,请告诉您这可怜的盲童,
眼福到底是怎么一回事儿?
您说您见到了多么奇妙的东西,
您说太阳的光辉是多么美丽;
我却只能感到太阳的温暖,
却不知道它如何造出黑夜和白天。
白天和黑夜由我自己确定,
全看我在游戏还是在休息。
要是我能够长醒不眠,
不论何时对我都是白天。
我时常听到您沉重的叹息,
哀叹我失明的苦痛和不幸;
对于这个无法弥补的损失,
我自信还能担当得起。
只要我欢乐平静的心境,
不受外界的破坏袭击;
即使我是个可怜的盲童,
也是一位欢乐的皇帝。
三、 今 天
(英)T.卡莱利(Tomas Carlyle 1795--1881)
光明又一日,今朝复降临;
问君如何度,莫非任它行?
朝从永恒生,暮归永恒去;
姗姗来眼前,匆匆溜眼底。
光明又一日,今朝复降临;
问君如何度,莫非任它行?
四、 一点点地 (无名氏)。
一点点地如鸟儿营巢, 一圈圈地如太阳环绕;
一分分地腐蚀海边岩石,像奔腾不息的海水滔滔。
一点点地如夏雨轻弹,一片片地如秃树叶繁;
一杯杯地堆起高山万仞,云遮峰顶令人难以仰观。
一点点地如蜂儿奔忙,采得甜蜜在巢里贮藏;
一点点地如蚂蚁劳碌,预先把夏食储作冬粮。
一秒秒地时间飞逝,一天天地水去流年;
一点点地智慧积就,直至生命最后一息。
五、 莫犹豫
R.索思韦尔(Robert Southwe1561?--1595)
劝君时间需紧握, 时间虚度悔无期;
蜗牛虽慢爬百尺, 失足有恨遗千年。
人生应是争朝夕, 一事无成怪犹豫。
大风起时应扬帆, 潮汐风信不待人。
失去时光莫寻觅,事后诸葛代价昂。
三思后行智者虑,愿有远见导君行。
六、 高 贵
(美)A.卡里(Alice Cary 1820--1871)
真理价值在实践, 不在口号喊得响。
大功不从小事积, 空怀抱负美梦里。
无知妄说终非真, 黄粮美梦空欢喜。
世间帝王最显贵, 真理庄严更可畏。
人生善恶终有报, 不能将坏说成好;
痛苦怎可换欢笑, 种瓜得瓜豆得豆。
天空高阔任鸟飞, 树林浓密供鸟栖;
人生道路多艰难, 崎岖狭窄曲且弯。
善恶功过留青吏, 勿谓字纸不言语;
书页难治心头疾, 笑脸求欢不长久。
尽心纵能搏一顾, 不外证明一真理:
最是神圣数荣誉, 爱情庄严不可侮!
幸福不是网中鱼, 难用金钱市中易;
莫谓个人贡献多, 难与社会丰功比。
幸福不靠追逐来, 大功小利可捕获。
幸福存在工作中, 一生勤勉永不息。
七、 生 命
(英)A.L.艾金(Anna Latitia Aikin 1743--1825)
我不知生命是什么东西,只知有天我们必将分离;
至于何时何地用何方式,对我来说仍是一个秘密。
我和生命曾经相随多年,一起分享了欢乐和悲伤;
好友永别毕竟是宗难事,难免悲哀叹息泪落涟涟。
但愿我们平平静静分手,预先约好一个地点时间;
最好不要选在黑暗夜晚,愿在明亮之地互道早安。
附录(1):原文
By Anna Letitia Aikin(Mrs.A.L.Barbauld 1743--1825)
LIFE
Life! I know not what thou art,
But know that thou and I must part;
And when,or how,or where we met
I own to me's a secret yet.
Life We've been long together
Through pleasant and through cloudy weather;
'Tis hard to part when friends are dear-
Perhaps 't will cost a sigh,a tear;
--Then steal away,give little warming,
Choose thine own time;
Say not good night-but in some bright chime
Bid me good morning.
附录(2):蔡晴先生译文(《大学英语》1986年第2期)
生命!我不知道你是什么,
但我懂得你我定会分离!
我俩在何时、何地、为何相遇,
得承认这在我还是个秘密。
生命!我们曾长久相处,
携手度过晴朗的日子,也共同经过风雨;
亲密的朋友一旦分手总是痛苦-
也许要付出眼泪与叹息;
那么请悄悄离去,
不必作声,由你选个时机,
不必在夜晚与我道别-
而要在那明媚的时光
祝我一声"早安"!
八、 欢笑和忧伤
佚名
我若知道藏着欢笑的箱子在什么地方,
一定要不避艰险去把开箱的钥匙寻访;
不管那锁头有多么巨大锁链多么坚硬,
我也要打开那锁头让箱子对世人开放。
我要把那些欢笑一个一个拿出来把玩,
把它们全都撒向那广阔的大地和海洋;
让它们紧紧地贴着孩子们的小小嫩脸,
年年月月时时刻刻分分秒秒喜气洋洋。
我若知道世上有这么一只奇妙的大箱,
装载得下我所遇到的一切忧愁和悲伤;
我将从所有保姆学童和过路人的脸上,
把忧愁悲伤通统拘集起来在箱里收藏。
我要把忧愁悲伤捉起来全都关进箱子,
再紧紧合上箱盖并把那巨锁重新锁上;
我要设法去雇来一位力大无比的巨人,
把这只箱子重新抛进海浪滔滔的汪洋。
九、 孩子们要具备-
佚名
勇气、意志,体力、智力和能力,
都是每一个孩子应该具备的素质;
它们能够使孩子的你在任何时刻,
应付千变万化的各种事件和变故。
不要做个软弱多嘴的懒汉,
它只能增加你碰到的麻烦;
不要只是空喊"我不会干",
应敢于说声"让我试试看"。
用你真正认真的热情,
去做你正在做的事情;
就像用肩膀扛动车轮滚转,
要把你全身的力气都用上。
虽然你的任务很是艰难,
也不要认为它高不可攀;
只要它是一件正当的工作,
就应该下定决心把它干完。
不论在工厂还是农庄,
不管你住在什么地方;
孩子们哟,民族的命运,
全都寄托在你们的身上。
十、 正直的人
T.坡皮恩(Tomas Compion 1575--1620)
为人须正直, 心地白如纸;
行为不虚伪,言语有信实。
安静度平生,我自独约乐;
不为希望欺,眼前已知足。
不用城堡护,不用盔甲保;
不飞离恨天, 逃避凶雷吼。
冷眼向世界, 大胆视宇宙;
不畏大海狂, 不惧天公怒。
不信命注定, 不信运气孬;
书中有天堂, 智慧生瑰宝。
智谋作我朋, 健康是我友;
地球当旅舍, 供我暂息游。
十一、 去争取
W.J.兰普顿(William J Lampton)
青年人
什么是你的
前进的计划?
你将勇往直前
还是躺倒路上
让肩上的重负
把你压倒尘埃?
那表示困难的字眼"失败",
是否把你的热血冻成苍白?
使你敢于正视
迎面而来的竞赛!
啊,你身上有没有
颜色殷红的
健康的血液?
这血液也曾在伟人身上流淌
帮助他取得一个一个的
看来似乎无法取得的
思想和行为的胜利。
你有没有勇气,
在未作老板之前,
先替他人打工?
在大门未开之际,
积蓄起全身力量,
努力不继地冲击?
你有没有决心
迎接相继而来的
失败的打击?
沿着既定的路,
继续向前向前。
把那艰难困苦
当作生活所需。
锻炼体力智力,
使之更加坚强
以达最后目的。
青年人,
想想这个事实:
面前有两条路,
你将循那条行?
是扶着拐杖走,
还是空手奔腾?
开步走
朝前看
稳步向前不转向
不达目的步不停。
勇往直前
就是胜利。
十二、 军旗和地毯
佚名
在巴格达苏丹的宫里
有一次军旗低下了头
对地毯倾吐忧愁情绪:
"看我们的职务多么不同,
我们的报酬也大有差异;
我们服役于同一位君王,
我征途劳累疲倦又破烂,
冲锋陷阵伴着危险死亡;
你不染征尘丝毫没痛苦,
远离了战场的血雨腥风。
如今却铺在王宫的地上,
任年轻的公主贵妇淑女,
把香气飘落在你的身上。
你多么幸运,我多么不幸:
旗手总是让我任狂风舞弄,
或把我插在悬崖孤孤单单。"
富丽温柔的地毯这样回答:
"你向天空高昂着傲慢的头,
我在地下忍受君王的践踏。
我只是个漂亮温柔的奴隶,
怎比得上昂着头迎风的你
把匍伏地下的我尽情嘲叽!"
十三、 树
(美)J.基尔默 (Joyce Kilmer 1886--1918)
平生未读过, 有诗美如树。
嘴巴贴大地,吮她胸中乳。
枝干如臂张,向天默祷祝。
夏日披盛装,鸟儿发间住。
白雪卧其胸,雨水为其沐。
诗出愚人手,树为神仙铸。
附录(1):原文
TREE
I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.
A tree whose hungry mouth is pressed
Against the sweet earth's flowing breast;
A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;
A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;
Upon whose bosom snow has lain,
Who intimately lives with rain.
Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.
附录(2):郭沫若先生译文
我想,永远不会看到一首诗,
可爱得如同一棵树。
一株树,他的饥渴的嘴
吮吸着大地的甘乳。
一株树,他整日望着天
高擎着叶臂,祈祷无语。
一株树,夏天在他的发间
会有知更鸟砌巢居住。
一株树,白雪躺在他胸上,
他和雨是亲密的伴侣。
诗是我辈愚人所吟,
树只有上帝才能赋。
附录(3):陈冠商教授译文(《英语世界》1985年第3期)
我想我将永远不会看见
像一棵树那样美好的诗篇;
树的饥渴的嘴紧紧贴住
大地的流淌不尽的甜乳;
树整天望着上帝,不分昏晓,
举起她枝叶茂盛的手臂祈祷;
这棵树每当夏天来到
让知更鸟在她的头发里筑巢;
白雪积在她的胸脯
雨水和她亲密地同住。
诗是像我这样的愚人所做,
但只有上帝才能创造一棵树。
附录(4):盛茵译文(歌词)
(《英语杂志》1986年第2期)
我未见过这样的歌谣,
它能比树木更美好。
看树木张开饥饿的大嘴,
吸收大地丰富的养料。
它伸出青翠的双臂,
虔诚地向苍天祈祷。
夏天里树木更俊俏,
树叶上住着知更鸟。
冬季里胸前雪花飘,
它和那雨水很友好。
人们只能编歌谣,
唯有苍天能把树创造。
译者按:
对比上面几个译文,我似乎更喜欢盛茵先生为英语歌曲《TREE》译配的这篇歌词。它音调铿锵,音乐性很强,相当准确地把原作的诗味表现出来。饶有趣味的是,在附录的这三篇译文中,无一例外地都把原文中robins一词忠实地译为"知更鸟",惟独拙译把这个词泛译为"鸟儿"。非我不知robins为"知更鸟"也,是我不愿把它直译为"知更鸟"也。这里正好涉及到翻译中的一个重要的原则:如何才算忠实于原文?窃以为把robins直译为"知更鸟"未必为"忠",而译为"鸟儿"未必为不"忠"。只要想一想夏天在绿叶间营巢者,未必一定非知更鸟不可,便可明白拙译robins为"鸟儿"并非不妥,也非不忠。事实上,在上举的三个译文中,我们可以看到,都没有把原诗第三句"Against the sweet earth's flowing breast;"中的"breast"一词直译为"乳房"或"胸部"(郭译为"甘乳",陈译为"甜乳",盛译为"养料"),足证robins一词也非一定要译为"知更鸟"不可。
十四、 金钱和朋友
佚名
某君家巨富, 挥金阔如土;
求助慨无拒, 旋即变穷苦。
旧友闻此讯, 个个变老脸;
相率竞离去, 前功弃不想。
某君又变富, 资产过从前;
群友复菌集, 伸手又要钱。
人生一堂课, 某君已知晓;
挥手逐客去, 馈赠零号票。
朋友为何物, 某君已领教;
有钱相围护, 衰败逃夭夭。
世间真朋友, 急难见分晓;
贫穷不夺志, 雪中送炭少。
十五、 等 待
(美)J.巴勒斯(John Burroughs 1837--1921)
背起双手且静待, 不怕风暴酿成灾;
时运不济我不愤, 命中有的自会来。
急急忙忙有何益, 放缓速度慢步迈;
无尽长路且企等,是我之物迎面来。
日日夜夜醒或卧,我寻之物也寻我;
我自行我命中路,风雨虽狂刮不倒。
十六、 你害怕风暴吗?
(美)H.加尔兰(Hannibal Garland 1860--1940)
你害怕狂风的吹搡吗?
你害怕暴雨的击打吗?
迎着风雨搏斗吧,
就像古代的野人一般。
像饿狼在寒冬觅食,
像白鹤在水中跋涉;
你的手掌将会变厚,
你的双颊将会晒黑。
你将显得粗野、疲倦和憔悴,
但你将像一个真正的人迈开大步。
十七、 短促的生命
佚名
生命诚短促, 后悔恨无期;
欢乐任兹去, 愁苦且别离。
泪水流何益, 叹息枉费时;
光阴诚短促, 日头又沉西。
生命诚短促, 痛苦不须提;
时光如流水, 忘却是良医。
忿恨藏何处, 墓碑示真理;
生命诚短促, 如足添双翼。
生命诚短促, 奋斗可延年;
怨恨悲命短, 爱情乐永生。
天堂神仙地, 不闻叹息声,
生命诚短促, 爱情自永生。
十八、 睡眠是什么?
佚名
当我们因劳动而感到疲劳,
当我们因世事烦扰而苦恼,
让我们好好睡个大觉,
在梦乡中把一切忘掉。
当我们从精力无穷的仓厍醒来,
我们又感到神清气爽精力充沛。
可在不久之前我们还是
那么筋疲力尽十分可怜。
思想家和圣徒,善者和智者,
你们能否告诉我是什么道理?
亲爱的朋友,我的确能告诉你,
向你解释这个奇迹:
当我们因劳累而感到悲伤苦恼,
酣睡能把我们的神经脑子医好;
这是因为在我们酣睡着的时候,
奇迹就在进行它的创造;
就在我们沉入梦乡的瞬间,
灵魂便脱离躯壳向上飞翔;
上苍把灵魂引摄而去,
让它在爱情和幸福的池塘中沐浴戏耍。
就在我们安睡的这段时间,
灵魂双翼的力量得到加强。
当清晨重新降临大地之时,
灵魂就在上帝的怀中跃起。
十九、 伟大的冒险家
作者:佚名
高山之巅岩石陡, 波头浪尖海神吼;
坟墓下边泉水涌, 爱神觅路自在走。
萤火虫儿不敢躺, 小小飞虫不敢钻;
惟有爱神敢冒险, 毫不犹豫往里闯。
儿童力怯不可非, 怎比懦夫处处危;
千兵围护挡不住, 爱神无坚不可摧。
勿把爱神当盲者, 滥施怜悯把路指;
放手任伊自在行, 自能走到目的地。
老鹰可驯国可欺, 母狮口食可诱离;
爱神之志不可夺, 认定之路不可移。
二十、 催 眠 曲
(英)W.伯勒克(William Black)
睡吧!睡吧!漂亮的宝宝,
夜里的梦境多么美好;
睡吧!睡吧!你在梦里哭,
莫非碰到了小小烦恼?
甜蜜的宝宝,在你秘密的笑容中,
我可以把那温柔的希望追踪;
美丽的小宝贝呀,
我也知道你为何在梦里兴致冲冲。
当我轻轻地摸着你的小手,
笑容便像晨光一样流遍你的脸颊;
我知道在你的胸膛里边,
那颗小小的心儿正在休息。
啊,在你小小的心儿酣睡之时,
可爱的笑容就在你的脸上爬行;
等到你小小的心儿醒来的时候,
可怕的电光便把一切美景扫尽。
二十一、 爱情小调
(英)S.P.西德尼(Sir Philip Sidney 1554--1586)
爱人占我心,他为我心占;
心心相印金不换。
我为他所爱,他为我所恋;
天长地久永不变。
爱人占我心,他为我心占;
他心驻我心,我在他心上,
举止言谈皆一样。
他为我所爱,我为他所恋;
他心可在我心见。
爱人占我心,他为我心占。
二十二、 劳动之歌
(爱尔兰)D.马克卡西(Denis MacLasthy 1817--1882)
啊!他们这些饱食终日的人,哪晓得什么真正的幸福?
他们,只晓得沉溺在酒池肉林之中,吞嗅酒肉尸臭。
啊!他们这些无所事事的人,哪晓劳动后睡眠酣畅?
他们,只能躺在懒惰的硬床上,辗转反侧不能成眠。
啊!他们无所希望无所为难,无所恋慕,无所进取;
啊!他们的心灵脑袋一片漆黑,没有一丝光明闪亮;
啊!他们的生活一潭死水,谁能打破它的单调平凡?
啊!除了沉闷昏愦疲惫哀愁和死亡,他们一无所有!
谁有快乐?是那些操纵锤凿舵锄的工农。
谁有幸福?是那些手握钢笔铅笔的学童。
他们用手中的工具不息地劳作,怀着希望度过自己的青春,
终于收获了心爱的果实,美满的家庭和爱子娇妻。
辛勤的铁锤舞着圆圈,锋利的凿子响声叮当,
劳动者的殷勤,唤醒了他心中酣睡的帝王--
勇敢面对眼前艰难的世界,伸开双臂为生活奋战,
去做民族真正的君主,做个最后胜利的英雄好汉。
二十三、 发生在海上的故事
E.H.希奇(Emily H Heckey)
万籁俱寂,
不久前的尖叫声已经沉默;
一艘载着熟练水手的漂亮海船,
已经沉下海底。
只留下一付可供一人逃命的舢板——
这就是今天发生在海上的故事。
舢板只能让一人得救,
眼前却有两个年轻的生命。
他们都正当青春壮年,
既健康又英俊,
有的是与风暴搏斗的勇气,
那肯在海洋上束手待毙。
其中的一个家的娇妻,
还有三个稚子。
两个已在学步学语,
一个尚在膝下哺乳;
他们肯定将悲惨地忍受饥寒,
如果他今天葬身海底。
另一人也有个美满的家,
只不过这家还在他梦里。
因为他还从未低声向她倾诉,
她也不晓得自己就在他心里。
不过有人将为他心碎,
如果他今天葬身海底。
“娇妻弱子还在家里,
但他们已不能等着他活着回去!
赐给我们一个机会吧,比尔!”
“你说得对,吉米!”另一人的回答多么镇静。
一个人把他的生命让给了别人,
这就是今天发生在海上的故事。
二十四、 今日有酒今日饮
(英)J.弗莱彻(John Flecher1579--1625)
今日有酒,就用它来消愁解恼,
到了明天,也许你再喝它不到。
人生在世,有酒可喝就是福气,
尔身死后,哪里来的美酒陪你?
酒能启人灵感,发人智慧;
使人返老还童,舍酒其谁?
头痛咳嗽肺痨,何药可医?
治疗人间百病,数酒第一。
为了身体健康,让我们畅饮开怀;
哪个喝得最多,他就是栋梁之材。
您纵醉卧床上,头脑依然清爽,
但见十月秋叶,片片化成金卷。
二十五、 无意义的人生
(英)I.瓦茨(Isaac W atts1674--1748)
这样的人世间的确不少,
终日里只知道吃喝睡觉。
他不知人类生来有何事干,
好像是来把五谷杂粮吃光。
不管它是牛羊鸡鸭和鱼虾,
都要把最后一根骨头啃完。
这是乌鸦渡鸟之所作所为,
它们不祥的名字令人生畏。
它们在人世间乱飞乱闯,
把一切的谷物尸骸啖光。
它们死后大可立下一块墓碑,
碑文既不要说谎也不要谄媚 ——
“他们已经把一切吃尽喝光,
如今已酒足饭饱乖乖地上床。”
世间没有其它语言比这恰当。
二十六、 名 誉
(英)莎士比亚(William Shakespeare 1564--1616)
名誉在人们身上
犹如镶在灵魂上的宝石光芒闪闪。
我的钱袋被偷,只是丢了废物一件,
因为奴才的钱包,也跟我的一个模样。
但我的名誉若被人偷去了啊,
贼人不能用它致富发财,
我却会变成穷光蛋一个。
二十七、 解 约
(英)S.T.怀亚特(1503?--1542)
既然你的
信誓已丧,
真情已亡,
难道我要
继续受骗?
不!不!姑娘。
我答应你
你答应我,
忠贞不渝
地久天长。
我既看清
尔心不坚,
吾心当返!
如此想法,
实非我愿:
将伊遗弃,
当作冰人。
我眼所见,
确非虚妄。
别了,不公正的姑娘!
你能否认
曾经说过:
我要永远
服从于你?
今我被骗
能不悔悟!
别了,反复无常的女郎!
二十八、 自由的心
(美)W.L.格里逊(W illian Lloyd G arrison 1805--1879)
高墙深院能够把人关闭,
铁窗栅栏可把视线阻拦;
巨锁重镣使人无所作为,
警惕的看守使你不敢越轨,
可是不朽的心啊,并不把这一切放在眼里!
你看它轻轻地,轻轻地,从这个树梢跃过那个树梢,
尤如电光一闪,又从地面飞上了蓝天!
它从这个山头跳过那个山头,从这个峡谷跃过那个峡谷,
一路游荡,采撷着甘甜如蜜的果实和花朵。
它飞进人家屋里,在火炉边听讲故事,
或者跟人亲密交谈,欢度快乐时光。
当太阳还未起床,它就出门漫游,
直到星星霎着睡眼,它才珊珊迟归。
二十九、 当我上次见到您,玟瑰
(英)H .A .多布森(Herry Austin Dobson 1840--1921)
当我上次见到您,玟瑰,
您还是那么娇小;——
时间的步子快速如飞!
您是含苞待放的花蕾,
窥探着苍穹的微妙。
当我上次见到您,玟瑰,
如今您敞开心扉,
尽显您的婀娜窈窕;——
时间的步子快速如飞!
生活呀——是什么事儿一回!
您显得那么羞怯胆小。
当我上次见到您,玟瑰,
您的胸中长起了块垒,
只因来了生客您不知晓;
时间的步子快速如飞!
是丘必特吗?谁晓得!
您又何须叹息悄悄。
当我上次见到您,玟瑰,
时间的步子快速如飞!
三十、 任雪花快速飞旋
(爱尔兰)M .柯林斯(M ortimer C ollins 1827--1876)
亲爱的,任雪花快速飞旋,
给草地披上亮晶晶的银装!
即使上苍责罚也无须慌张。
只要我俩能在一起,
就只管吟诗作对,狂吻酒浆,
不必把它放在心上。
只管拨旺炉火,只管倾倒酒浆,
任凭那双深蓝深蓝似海的傻眼,
把那热烈的爱情灌进我的心田。
不管老天大发脾气,
不管它是阴阳睛雨,雪花飞旋,
只要我俩能在一起。
三十一、 把它忘掉
(美)S.蒂斯代尔(Sara Teasdale 1884--1933)
把它忘掉
像一朵谢了的花,
像一团熄了的火,
纵使它曾放过光芒,唱过欢歌。
把它忘掉
永远不要再提起,
时间老友忒多情,
它会把记忆从你心中通通抹去。
如果有人问起那花和那火,
你就说它们压根未曾有过。
正像古时发生的雪地球赛,
早已冰消人散不复存在。
三十二、到底为那般?
(美)G .高尔特(Gerald Gould 1885--1936)
东方红日出, 西方白浪翻;
游子思何往, 东方抑西方?
众星频招手, 海天齐呼唤;
就东难舍西, 我心欲发疯。
长路通何处, 青山称何名 ?
太阳可为伴, 星星引我行。
江河催我去, 道路促我离;
前路无止境, 唯闻啼鸟声。
海天成一线, 日夜互换班;
旧船回家返, 新船复启航。
人天共反复, 到底为那般?
先问遥遥路, 再问日月天。
三十三、 生 活
佚名
生活可能很好,
生活可能很坏;
生活多数很愉快,
生活有时很悲哀。
生活也许如梦,
生活也许如幻;
生活犹如某人,
坐在被告席上。
生活可能肮脏,
生活可能痛苦;
生活靠你创造,
努力过得美好。
三十四、 不要恼(Don't Worry)
佚名
位卑不用愁,
薪薄何须恼;
岂知参天树,
当初弱如草。
附原文:
Don't worry if your job is small,
And your rewards are few;
Remember that the mighty oak,
Was once a nut like you.
三十五、 如果我们非死不可(IF WE MUST DIE)
《牙买加》克劳德.麦凯(Claude Mackay 1889--1948)
如果我们非死不可, If we must die, let it not be like hogs
不让狗们围住狂叫; Hunted and penned in an inglorious spot,
我们并非栏里的猪猡, While round us bark the and hungry dogs
可任意让人侮辱嘲笑。 Making their mock at our accursed lot;
如果我们生不可求, If we must die, O let us nobly die,
就让我们光荣死去; So that our precious blood may not be shed
我们高贵的鲜血不能白流, In vain; then even the monsters we defy
恶魔也得向我们尸首顶礼。 shall be constrained to honour us though dead.
同胞们啊,向着共同的敌人, O Kinsmen! We must meet the common foe!
显示出我们不畏强敌的勇气; Though far outnumbered let us show us brave,
千百次的打击权当迎接死神, And for their thousand blows dead one death blow!
何妨把墓穴视作休息的睡椅? What though before us lies the open grave?
面对那群凶残怯懦的狐群狗党,Like mn w'll face the murderous, cowardlypack,
死到临头时也要奋起回枪一击!Pressed to the wall, dying, but fighting back!
1995/10/10 译
三十六、我心在高地
《英》罗伯特.班斯(Robert Burns 1759--1796)
我心在高地, 我心不在此;
我心在高地,追击小野鹿。
追击小野鹿,跟踪不停步;
我心在高地,任人在何处。
告别我故乡,挥手向北方;
人杰出生地,处处显灵光。
我今流浪去,浪迹至天涯;
故乡好山水,永远是我爱。(1995/10/09 译)
三十七、箭与歌(THE ARROW AND THE SONG)
《美》享利.沃兹沃斯.朗费罗
利箭射空中, I shot an arrow into the air,
落地影无踪; It fell to earth, I know not where;
只因箭飞速, For so swiftly it flew, the sight
眼光难捕捉。 Could not follow it in the flight.
歌声冲太空, I breathed a song into the air,
馀音寻无踪; It fell to earth, I know not where;
谁有缚歌力, For who has sight so keen and strong,
循声追上去? That it can follow the flight of song?
箭插橡树上, Long, long afterwards, in an oak
完好未折断; I found the arrow, still unbroke;
歌声在何处, And the song, from beginning to end,
友人心中住。 I found again in the heart of a friend.
1995/10/12 译
三十八、 玫瑰 《The Rose》
Lies the seed that with the sun’s love
In the spring becomes the rose
译者简介:
纪秋山(又名纪秋峰),广东普宁人。1957年于普宁第二中学高中毕业, 1957年开始发表作品。2008年加入中国作家协会。已出版译著十三部260多万字: